Welcome to the website of the professional translator
Thanks for visiting my website! Please select the language pair for translation and you will immediately get the offer in terms of price and time of delivery,
Language pairs:
French to Lithuanian/Lithuanian to French
Other language pairs: English to French, Russian to French
About me
Education and position
Recently, I have been translating for Lithuanian and foreign business companies and natural persons in the framework of individual activity under a business certificate. I issue invoices.
See the list of my translations done on request of publishing houses between 2007 and 2012 here.
From 2006 to 2007 I worked as a translator and administrator in a translation office in Vilnius, Lithuania.
I earned the Master’s degree in translation in 2006.
I graduated from Vilnius University with the Bachelor’s degree in French philology.
I am the French translator. I graduated from Vilnius University with the Bachelor’s degree in French philology in 2004 and earned the Master’s degree in translation in 2006.
From 2006 to 2007 I worked as a translator and administrator in a translation office in Vilnius. See the list of my translations done on request of publishing houses between 2007 and 2012 here. See the list of movies translated here.
Recently, I have been translating for Lithuanian and foreign business companies and natural persons in the framework of individual activity under a business certificate. I issue invoices.
*References by e-mail on request.
Other languages
My first and principal foreign langue is French but translation is also possible into the following language pairs.
Please send me the text and I will make you an offer in terms of price and time of delivery following the assessment of the text.
Key areas
Transport (contracts, court documentation, consignment notes, driver manuals, etc.); legal persons (articles of association, contracts, websites, correspondence, etc.); legal, financial, medical and technical texts of general interest.
Working principles
The key task for me is to produce the translation that conveys the same message as the original. For this purpose, different instruments are put to use depending on the nature of the text and the target reader. I must be able to justify and explain my choice of instruments, that is, I must know everything about each word.
It happens that neither the text itself nor any dictionaries provide any clues to the questions arising during the translation when the author of the text uses a word with incorrect meaning, makes inaccuracies writing in a foreign language or fails to take account of the fact that the professional jargon is not known outside his/her business. In this case, I count on my imagination and information search skills by trying to guess an expression in the author’s mother tongue, referring to the dictionaries of foreign languages, analysing entries in the margins and the layout of the text, checking the usage of an expression on the website of a business company, and employing other techniques. This is a working principle that involves moving the focus of attention from the detail to the whole and vice versa until no doubt is left.
I strictly adhere to the principle that the translation should read as if it had been written by a professional in the particular field. How can this be achieved? The internet is an indispensable tool and specialised websites help to identify the patterns, frequency and accuracy of term usage.
To compensate for the lack of professional knowledge in any field, I actively search for specific information and continuously develop information assessment skills to fluently and accurately convey any information in the target language of translation. Therefore, I am keen on self-education and keep up with evolving technologies and the pace of modern life. Novel, different subjects for translation offer great advantages and opportunities in terms of achieving this goal.
I am always grateful to my clients advising on the specifics of their activities and providing useful resources: glossaries, description of the context, design of a publication, etc. This helps me to achieve an optimum result.
As mentioned above, fluency of the target language is the requirement of quality translation. During the translation studies, a series of lectures were dedicated to linguistic matters. Therefore, when translating I always refer to the comments of editors and check the usage of terms or look for professional advice if questions arise.
For companies
Are you looking for a native Lithuanian-speaking translator?
Please contact if you:
- are looking for a qualified translator with over 15 years of experience;
- need a first-hand translation;
- use specific terminology in your business and seek to ensure the consistency of usage;
- correspond with your business partner by e-mail and are interested in urgent translation.
Cooperation for the first time involves: a free test translation of up to 250 words by common accord. See the calculation of the number of words below.
Rate
0,07 Eur per word, however the price depends on the subject, deadline, etc.
How are words calculated?
Open file; 1) click Review — > Word count— > Words on the top of the menu bar; 2) click Tools — > Word count — > Words on the top of the menu bar.
A Pdf file is first converted into a Word file and subsequently words are calculated in the manner described above.
If, for any reason, a Pdf file cannot be converted into a Word file, the number of words in the translated text is calculated.
Layout is included into the price (professional layout services are not provided). The aim is to make the layout of the translation text as close to the layout of the original as possible.
Should any questions relating to the calculation of words arise, please do not hesitate to contact me.
Please sent the text for translation and you will shortly receive an offer in terms of price and time of delivery.
FAQ
- What are your qualifications and do you have any recommendations?
I earned the Master’s degree in translation in 2006 and Bachelor’s degree in French philology in 2004. (Vilnius University, Lithuania). Copies of diplomas and a list of current clients may be furnished personally on your request.
- How is the translation ordered?
Please fill in the enquiry form above.
- Are you a sworn translator?
No, this is not provided by law in Lithuania.
- Are translations signed and certified by a notary public?
No, this service is not available. All translations are e-mailed to a client.
- How is translation paid for?
By bank transfer/invoice. 50% advance payment + 50% after completion.
- How fast can your produce a translation?
It depends on the situation: in an hour or in one day. Please contact.